«История человечества. Всемирная история» под общей редакцией Гельмольта Г.Ф. 1902 г.
Опубликованная в 1899 – 1907 гг. в Лейпциге «Всемирная история» («Weltgeschichte») под общей редакцией немецкого историка Ганса Фердинанда Гельмольта (нем. Hans Ferdinand Helmolt; 1865 – 1929) – ещё один пример фундаментального коллективного исторического труда.
В написании приняла участие большая группа крупных немецких историков: профессора К. Вейле, Г. Адлер, Ф. Ратцель, Б. Бретгольц, Г. Циммерер, А. Клейншмидт, Г. фон Цвидинек-Зюденгорст, Т. Ахелис, Р. фон Скала, В. Вальтер, Г. Шурц, Ю. Юнг и др.
Авторы отказались от хронологического и европоцентричного подходов к изложению исторических событий. Материал расположен по этногеографическому принципу. Каждый том посвящён определённой части света и рассказывает её историю от самой глубокой древности до конца XIX в.:
- Том I – Доисторический период. Америка и Тихий океан;
- Том II – Восточная Азия и Океания. Индийский океан;
- Том III – Западная Азия и Африка;
- Том IV – Средиземное море и страны по побережьям;
- Том V – Юго-Восточная и Восточная Европа;
- Том VI – Средняя и Северная Европа;
- Том VII – Западная Европа до 1800 г.;
Девятый том был выпущен в качестве дополнительного и содержит статьи, по истории европейских стран, а также методологическое резюме выводов «Всемирной истории» и общий для всего издания алфавитный указатель.
На русском языке книга вышла в 1902 г. под названием «История человечества. Всемирная история» в книгоиздательском товариществе «Просвещение» (г. Санкт-Петербург), а уже в следующем 1903 г. в том же издательстве вышло второе издание.
Перевод осуществлён А.И. Браудо, А.А. Вейнбергом, М.В. Чепинской, П.Е. Щеголевым, М.Е. Лионом, Б.Ф. Адлером, Е.Л. Петри, Л.Я. Штернбергом, А.Я. Лурье.
Дополнения к переводу были сделаны известными российскими историками В. Бартольдом, И.М. Гревсом, Н.И. Кареевым, Б.А. Тураевым, В.И. Ламанским, В.В. Радловым, Е.В. Тарле и др.
Примечательной особенностью русского издания «Истории человечества» является стремление редакторов максимально сохранить текст немецкого оригинала. В предисловии ко второму тому редактор отмечая, что не во всём разделяет взгляды немецких авторов, уведомляет читателя: «… принципиально не одобряя установившегося у нас обычая диктаторского вмешательства редакторов переводных научных сочинений, мы не позволили себе вносить никаких изменений в тексте, считая это прямым нарушением научной свободы мнений, за которые каждый ученый несет лично ответственность перед судом науки».
Издание богато иллюстрировано множеством рисунков, фотографий, цветных и чёрно-белых таблиц, схем, планов, цветных карт, помещённых на вклейках.













